一、Basic Information
二、Comprehension of Culture-loaded Words in Subtitles (The following words correspond to 5 categories of culture-loaded words: ecological, material, social, religious, and linguistic)
Vocabulary 1: Subtitle: Yellow Crane Tower (Original: 黃鶴樓)
How difficult was it to understand "Yellow Crane Tower"?
How long did it take you to understand "Yellow Crane Tower"?
What does "Yellow Crane Tower" most closely refer to?
Did you perceive the literati cultural background corresponding to "Yellow Crane Tower"?
Vocabulary 2: Subtitle: Curved swords (Original: 吳鉤)
How difficult was it to understand "Curved swords"?
How long did it take you to understand "Curved swords"?
What does "Curved swords" most closely refer to in the film?
Did you perceive the chivalrous cultural attribute corresponding to “Wu Gou”?
Vocabulary 3: Subtitle: Passing the Scroll (Original: 行卷)
How difficult was it to understand "Passing the Scroll"?
How long did it take you to understand "Passing the Scroll"?
What does "Passing the Scroll" most closely refer to in the film?
Did you perceive the imperial examination cultural background corresponding to "Passing the Scroll"?
Vocabulary 4: Subtitle: enter a Taoist order (Original: 皈依道門(mén))
How difficult was it to understand "enter a Taoist order" (corresponding to "皈依道門(mén)")?
How long did it take you to understand "enter a Taoist order"?
What does "enter a Taoist order" most closely refer to?
Did you perceive the Taoist cultural characteristics corresponding to "enter a Taoist order"?
Vocabulary 5: Subtitle: Heaven gave me talent for a reason, spent now, riches return in season (Original poem: 天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái))
How difficult was it to understand this translated line?
How long did it take you to understand this translated line?
What does this translated line most closely express?
Did you perceive the spirit of literati in the prosperous Tang Dynasty behind this poem?
How would you rate your overall comprehension experience of the English translation of culture-loaded words in the film's subtitles?
Do you think the subtitle translation balances "conveying cultural connotations" and "naturalness of English expression"?
Did you perceive the core cultural meanings and emotional connotations intended by the original work through the subtitles?