《紅樓夢》中詩詞英譯的意境傳遞差異
一、 基本信息
1. 1. 您的年齡區(qū)間是?
A. 18歲以下
B. 18-25歲
C. 26-35歲
D. 36-45歲
E. 45歲以上
2. 2. 您的教育背景是?
A. 高中及以下
B. 大專/本科
C. 碩士及以上
3. 3. 您的英語水平如何?
A. 零基礎
B. 基礎(能看懂簡單詞匯/句子)
C. 良好(能閱讀普通英文文本)
D. 精通(能理解復雜文學性表達)
4. 4. 您是否閱讀過《紅樓夢》的中文原版?
A. 未讀過
B. 讀過部分章節(jié)
C. 通讀全文
D. 反復閱讀多次
5. 5. 您是否閱讀過《紅樓夢》的英文譯本(楊憲益版/霍克斯版)?
A. 未讀過
B. 僅讀過其中一個譯本
C. 兩個譯本都讀過部分
D. 兩個譯本都通讀
6. 若您接觸過兩個英譯本,您更傾向于哪一版的詩詞翻譯風格?
A. 楊憲益版
B. 霍克斯版
C. 無明顯偏好
7. 您認為評價文學作品中詩詞翻譯的核心標準是什么?(可多選)
A. 字詞含義的精準對應
B. 原文意境與情感的還原
C. 英文表達的流暢自然
D. 韻律節(jié)奏的美感
E. 文化意象的完整傳遞
F. 其他
8. 您覺得在詩詞翻譯中,忠實原文和符合譯入語的文學表達習慣哪一個更重要?
A. 忠實原文更重要
B. 符合譯入語表達更重要
C. 兩者同等重要,需盡量平衡
9. 原文:一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。楊憲益版:One is an immortal flower of fairyland, / The other fair flawless jade. 霍克斯版:One was a flower from paradise, / One a pure jade without spot or stain. 您認為哪個譯本更能體現(xiàn)原文中“寶黛二人超凡脫俗、品性高潔”的人物特質(zhì)與意境?
A.楊憲益版
B.霍克斯版
C.兩者均未傳遞到位
D.無法判斷
10. 您覺得兩個譯本在文化意象轉(zhuǎn)化(如“閬苑仙葩”“美玉無瑕”)上,哪個更易被英語讀者理解?
A.楊憲益版
B.霍克斯版
C.兩者難度相當
D.無法判斷
11.
您認為在《紅樓夢》詩詞英譯中,哪些文化意象(如節(jié)氣、器物、典故等)的翻譯難度最大?請舉例說明
關閉
更多問卷
復制此問卷