《紅樓夢》中詩詞英譯的意境傳遞差異

一、 基本信息
1. 1. 您的年齡區(qū)間是?
2. 2. 您的教育背景是?
3. 3. 您的英語水平如何?
4. 4. 您是否閱讀過《紅樓夢》的中文原版?
5. 5. 您是否閱讀過《紅樓夢》的英文譯本(楊憲益版/霍克斯版)?
6. 若您接觸過兩個英譯本,您更傾向于哪一版的詩詞翻譯風格?
7. 您認為評價文學作品中詩詞翻譯的核心標準是什么?(可多選)
8. 您覺得在詩詞翻譯中,忠實原文和符合譯入語的文學表達習慣哪一個更重要?
9. 原文:一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。楊憲益版:One is an immortal flower of fairyland, / The other fair flawless jade. 霍克斯版:One was a flower from paradise, / One a pure jade without spot or stain. 您認為哪個譯本更能體現(xiàn)原文中“寶黛二人超凡脫俗、品性高潔”的人物特質(zhì)與意境?
10. 您覺得兩個譯本在文化意象轉(zhuǎn)化(如“閬苑仙葩”“美玉無瑕”)上,哪個更易被英語讀者理解?
11. 您認為在《紅樓夢》詩詞英譯中,哪些文化意象(如節(jié)氣、器物、典故等)的翻譯難度最大?請舉例說明
更多問卷 復制此問卷